تحليل شعرهاي حفظي ادبيّات فارسي عمومي(3) / رشته هاي تجربي رياضي

 

شعر حفظي شماره ي 1 /  وقت سحر

1)دوش:ديشب،شب گذشته          سحر:سپيده دم،صبحگاه          ظلمت:تاريکي،سياهي          آب حيات:آبي که اگر کسي به آن دست بيابد و از آن بنوشد به زندگاني جاويدان مي رسد.     آرايه ها =         غصّه : استعاره از تعلّقات و دلبستگي هاي دنيايي          آب حيات:تلميح به ماجراي زندگاني «خضر نبي » دارد که به آب حيات رسيد          آب حيات : استعاره از عشق و معرفت           دوش/سحر : تضاد

معني : ديشب،سحرگاهان، مرا از غم و اندوه تعلّقات دنيوي آزاد کردند و در آن تاريکي شب عالم مادّي،به من آب زندگي جاويدان عشق و معرفت عطاکردند. 

2)شَعْشَعه : پراکنده شدن روشنايي،تابش،روشني،تابناکي  // باده: شراب // تجلّي : نمودار شدن،هويدا شدن  // بي خود : مست و بي هوش

آرايه ها=   باده،جام : تناسب          شعشعه،پرتو : تناسب          جام تجلّي صفات : اضافه ي تشبيهي         

معني : با تابش و روشنايي نور ذات حق،مرا  مست و از خود بي خود کردند و شراب معرفت  از جام ضمير روشندل که صفات الهي در آن نمايان است، به من نوشاندند و مرا سرمست نمودند.

3)شب قدر : شب مقدّس و برتر؛شبي که خداوند کلّ قرآن را بر پيامبر(ص) نازل کرد.(تلميح به آيات قرآن : انّا انزلناهُ في ليله القدر و . . .)          برات : نوعي نوشته ي رسمي براي حواله ي وجه و پول،حواله(اينجا استعاره از الطاف و رحمت الهي،فرمان رهايي از تعلّقات دنيايي)         

ترکيب هاي وصفي مقلوب بيت عبارت اند از : « مبارکْ سحر  /  فرخنده شب  /  تازه برات  »

معني : چه بامداد فرخنده و چه شامگاه خجسته اي بود،آن شب مُراد که فرمان و سند آزادي مرا از قيد تعلّقات و خودخواهي ها به من دادند.

4)وصف جمال : توصيف زيبايي (آينه ي وصف جمال : اضافه ي تشبيهي)    « و » : در مصراع اوّل از نوع ملازمت و همراهي است

معني :پس از اين،همراه آينه اي مي شوم که زيبايي معشوق ازلي(خدا) را آشکار مي کند و در اين آينه،مي توان نشانه اي از ظهور ذات حق را يافت.

5)کامروا : سعادتمند،خوش بخت،نيک بخت // خوشدل : شادمان،خوشحال  // مستحق : آن که سزاوار بخشش و ترحّم باشد،شايسته،سزاوار

مصراع اوّل،استفهام انکاري دارد(جاي تعجّب و شگفتي نيست.)

معني : اگر من به مراد دل رسيدم و شاد شدم،شگفت نيست زيرا سزاوار اين شادي و کامروايي بودم و معشوقم اين ها را به عنوان صدقه به من بخشيد.

6)هاتف : آن که از غيب ندا و آواز مي دهد،فرشته،سروش          مژده : بشارت،خبر خوش          جور : ستم،بيداد          جفا : ستم و ظلم

معني : فرشته ي عالم غيب، خبر خوش نيک بختي و سعادتمندي را آن روزي به من داد که من در برابر ستم ها و محنت ها،صبر و شکيبايي نمودم.(وصال و خوش بختي، در گروِ  بردباري  است.)

7)شهد : شيريني،عسل          اجر : پاداش،مزد          شاخ نبات : تلميحي به معشوق حافظ دارد.

آرايه ها =             صبر : ايهام تناسب دارد : 1.بردباري،شکيبايي    2.گياهي تلخ (با واژه ي شکر در مصراع اوّل تناسب دارد.)

سخن : استعاره ي نوع دوم(استعاره ي مکنيّه ) زيرا سخن را به چيزي (مثل شاخ نبات) تشبيه کرده است که شهد و شکر از آن مي ريزد.

معني : اين همه زيبايي و لطافتي که در سخن و کلام من هست،پاداش بردباري در برابر رنج ها و سختي هايي است که در راه عشق به معشوق تحمّل کردم.

8)همّت : اراده ي قوي؛اصطلاح عرفان و صوفيه،توجّه طالب است با تمام قواي روحاني خود به جانب حق براي حصول کمال خود يا ديگري                                   انفاس : ج نفس،دم،دعا و نيايش          بند غم : اضافه ي تشبيهي

معني : به سبب اراده ي استوار حافظ و دعاها و نيايش هاي شب زنده داران  بود که مرا از چنگ اندوه زمانه آزاد کردند.

                                                                             شعر روز وداع یاران

 

1)بهاران ،ابر : تناسب          بگريم چون ابر : تشبيه          گريه ي ابر : آرايه ي تشخيص          مصراع دوم،آرايه ي تشخيص و اغراق دارد

واج آرايي صامت هاي « ب ، ر »   معني : اجازه بده تا در فراق و دوري معشوقم،همانند ابر بهاري گريه کنم،زيرا  به هنگام جدايي دوستان و عاشقان از يکديگر،حتّي سنگ هم  ناله و زاري مي کند.  

2)فُرقت : جدايي،هجران،دوري          شراب فُرقت : اضافه ي تشبيهي          مصراع اوّل : کنايه از جدا شدن           شراب،چشيدن : تناسب

معني : هر کس که از يار و معشوق خودش ،جدا و دور شده باشد ،مي فهمد که نااميدي از دوستان،بسيار سخت و دشوار است.

3)ساربان : شتربان          محمل : کجاوه،هودج          ساربان،شتر،محمل: تناسب          محمل بر شتر بستن : کنايه از آماده ي سفر شدن                         باران : استعاره از اشک و گريه ي چشم          - بيت آرايه ي اغراق دارد.         

معني : ماجراي گريه و زاري ام را براي  شتربان شرح دهيد تا او در چنين روزي آماده ي سفر نشود.

4) « را » فکّ اضافه در مصراع اوّل        - تشبيه ديده به چشم گناهکاران در قيامت با وجه شبه گريان بودن          ديده،گريان و چشم:تناسب

معني : ما در ا ندوه و ماتم فراق و جدايي از معشوق،گريان هستيم؛همان گونه که آدم هاي گناهکار در روز قيامت گريه و زاري مي کنند.

تلمیح به آیه 19 سوره ی احزاب« فاذا جاء الخوف رایتهم ینظرون الیک تدور اعینهم

5)اي صبح : تشخيص (چون غير انسان را با « اي » خطاب کرد.)          شب نشين: آن که شب را به صبح مي رساند؛شب زنده دار

شام و صبح : تضاد          -صبح را در دير ماندن به شام روزه داران تشبيه کرد.          جان به طاقت آمدن : بي طاقت شدن

معني : اي سپيده دم شب زنده داران،ديگر صبر و طاقت ندارم ،زيرا تو مانند شام و غروب انسان هاي روزه دار،دير فرا رسيدي و خيلي طولاني شدي.

6)معني : با اين که ماجرا و داستان عشق و دلدادگي را بسيار براي تو شرح دادم،امّا فقط اندکي از غم و اندوهم را برايت گفتم.

7)نشستن مهر بر دل : کنايه از عاشق شدن

معني : اي سعدي،در طيّ زمان و روزگار طولاني،عشقي در درونم به وجود آمد(عاشق شدم) و براي همين نمي توانم اين عشق را زود از دلم                                 بيرون کنم(فراموش کردن عشق،زمان مي برد.)

8)کفايت : بس و کافي بودن          غمگسار: غمخوار،يار و ياور

معني : چه قدر بايد داستان و ماجراي عشق را برايت تعريف کنم؛همين اندازه که بيان کردم کافي است؛مابقي داستان عشق را فقط براي کساني که اهل درد  و غمخوار ديگران هستند  مي توانم  شرح دهم.

ص2